Pīnyīn News

Syndicate content
news and discussions mainly related to Chinese characters and romanization
Updated: 3 hours 43 min ago

Xin Tang 10

Sun, 09/27/2015 - 06:40

I’ve just added to Pinyin.info the tenth and final issue (December 1989) of the seminal journal Xin Tang. I strongly encourage everyone to take a look at it and some of the other issues. Copies of this journal are extremely rare; but their importance is such that I’ll be putting all of them online here over the years.

Xin Tang 10

Although I’m giving the table of contents in English, the articles themselves are in Mandarin and written in Pinyin.

    • ZHOU YOUGUANG: The Next Step of Language Modernization
    • CHEN ENQUAN: Experiments Should Be Carried Out on the Phoneticization of Chinese Characters
    • LI YUAN: Romanized Chinese Must Be Finalized
    • LI PING: To Be a Promoter of Script Reform
    • ZHENG LINXI: Wu Yuzhang and Chinese Phonetic Spelling
    • ZHANG LIQING: How Should the Tones of Chinese Spelling Be Indicated?
    • LIQING: Elephants
    • CHEN XUANYOU (Tang Period): The Wandering Soul
    • WU JINGZI (Qing Period): Third Daughter Wang
    • LU XUN: On the Collapse of Thunder Peak Pagoda
    • RUI LUOBIN: The Adventures of Chunmei and Mimi
    • COMIC DIALOGUES: Toad Drums
    • WEI YIJIN: Dreams at Twenty
    • DIAO KE: In Praise o f the Spirit of Bees
    • GE XIAOLING: A Song to the Disabled Children
    • YBY: The Story of the Magic Square
    • DIAN EWEN: Interesting Tidbits about Script Reform Abroad
    • LI YUAN: A Few Statistics on Tones Notations in Romanized Chinese
    • Asking the Way
    • Farewell to Our Readers

US grad-level enrollments in Japanese continue long decline

Fri, 03/27/2015 - 11:33

Fewer and fewer people are taking graduate-level Japanese classes in U.S. universities, according to data recently released by the MLA.

Graduate-level enrollments in Japanese classes are at their lowest level since 1983 and have declined to less than half of their peak level, which was reached in 1995.

Here are a few more years. When looking at the earlier peaks, it’s worth remember that there are a lot more people in graduate school now than there were several decades ago, both in absolute terms and as a percentage of the population. So the recent figures are even more bleak than they might appear at first glance.

U.S. graduate-level enrollments in Japanese, 1960–2013

You might be wondering how Japanese stacks up against another Asian language. Here’s a comparison with graduate enrollments in Chinese (in blue). Again, the situation isn’t looking good for Japanese.

Graduate enrollments in Japanese vs. graduate enrollments in Chinese, 1986–2013

And here’s a look at the number of undergraduate enrollments in Japanese (green) and Chinese (blue) per enrollment in a graduate course in the same respective language.

Number of undergraduate enrollments in Japanese and Chinese per enrollment in a graduate course for the same language

Even so, boosters of Japanese may take heart that there are still more post-secondary enrollments in Japanese than in Mandarin. But more on that in a later post.

(For those of you who are wondering, no, this blog isn’t really back just yet. But I think these numbers are interesting. Also, my MLA-related posts don’t need Hanzi or Pinyin diacritics, which would only get messed up anyway. Thus, I might as well post the information for others to see.)

Zhou Youguang writes about Pinyin.info

Sun, 03/04/2012 - 10:26

I’d like to share a note that Zhou Youguang, the father of Pinyin, very generously wrote to me last week.

??Mark Swofford ???????,????????????.???Swofford ?????????!



G?nxiè Mark Swofford xi?nsheng de p?ny?n w?ngzhàn, b? p?ny?n yòngzuò xuéxí Zh?ngwén de g?ngjù. W? zhùhè Swofford xi?nsheng de g?ngzuò huòdé chéngg?ng!

Y?yán sh?rén y?ubié yú qínshòu,
wénzì sh? wénmíng bié yú y?mán,
jiàoyù sh? xi?njìn y?ubié yú luòhòu.

Zh?u Y?ugu?ng
shí nián 107 suì

Zhou Youguang on politics

Sat, 03/03/2012 - 03:08

The New York Times has just published a profile of Zhou Youguang, who is often called “the father of Pinyin” (though he modestly prefers to stress that others worked with him): A Chinese Voice of Dissent That Took Its Time.

This profile focuses not only on Zhou’s role in the creation of Hanyu Pinyin but also on his political views, which he has become increasingly public with.

About Mao, he said in an interview: “I deny he did any good.” About the 1989 Tiananmen Square massacre: “I am sure one day justice will be done.” About popular support for the Communist Party: “The people have no freedom to express themselves, so we cannot know.”

As for fostering creativity in the Communist system, Mr. Zhou had this to say, in a 2010 book of essays: “Inventions are flowers that grow out of the soil of freedom. Innovation and invention don’t grow out of the government’s orders.”

No sooner had the first batch of copies been printed than the book was banned in China.

Although the reporter’s assertion, following the PRC’s official figures, that “China all but stamp[ed] out illiteracy” is well wide of the mark, there is no denying Pinyin’s crucial role in this area. I recommend reading the whole article.

Pinyin sort order

Thu, 03/01/2012 - 09:27

The standard for alphabetically sorting Hanyu Pinyin is given in the ABC dictionary series edited by John DeFrancis and issued by the University of Hawaii Press.

Here’s the basic idea:

The ordering is primarily simply alphabetical. Diacritical marks, punctuation, juncture and capitalization are only taken into account when the strings being compared are otherwise identical. For example, píng’?n sorts before p?ny?n, because pingan sorts before pinyin, because g precedes y alphabetically.

Only when two strings are alphabetically identical is non-alphabetical information taken into account.

The series’ Reader’s Guide presents the specifics of the sort order. Since I don’t have to worry about how much space this takes up on my site, I have reformatted the information slightly to give the examples as numbered lists.

Head entry transcriptions with the same sequence of letters are ordered first strictly by letter sequence regardless of tones, then by initial syllable tone in the sequence 0 1 2 3 4. For entries with the same initial tone, arrangement is by the tone of the second syllable, again in the order 0 1 2 3 4. For example:

  1. sh?shi
  2. sh?sh?
  3. sh?shí
  4. sh?sh?
  5. sh?shì
  6. shísh?
  7. shíshì
  8. sh?sh?
  9. shìsh?

Irrespective of tones, entries with the vowel u precede those with ü.
For example:

  1. l?
  2. l?
  3. l?
  4. l?
  1. n?

Entries without apostrophe precede those with apostrophe. For example:

  1. biàn — argue
  2. b?’àn — the other shore

Lower-case entries precede upper-case entries. For example:

  1. hòujìn — aftereffect
  2. Hòu Jìn — Later Jin dynasty

For entries with identical spelling, including tones, arrangement is by order of frequency….

For most users, the most important thing to note is that the neutral tone is regarded as 0, not as 5. Thus, the order is not “? á ? à a,” but “a ? á ? à.” And, because lowercase comes before uppercase, not “A a ? ? Á á ? ? À à” but “a A ? ? á Á ? ? à À.”

One can see this in action in the A entries for the ABC English-Chinese, Chinese-English Dictionary. And here are some sample pages from an earlier ABC dictionary.

The ABC series follows the example of the Hanyu Pinyin Cihui (?????? / Hàny? P?ny?n Cíhuì) (example), with only one minor difference, as noted by Tom Bishop:

HPC [Hanyu Pinyin Cihui] gave hyphens and spaces the same priority as apostrophes, so that lìg?ng sorted before l?-g?ng, in spite of the tones. Usage of hyphens and spaces in pinyin is still far from being fully standardized. (The same is true in English orthography.) Consequently, for collation it makes sense to give less weight to hyphens and spaces, and more weight to tones, thus sorting l?-g?ng before lìg?ng. In ABC, hyphens and spaces don’t affect the sort order unless they change the pronunciation in the same way that apostrophe would; for example, 1míng-àn ?? and 2míng’àn ?? are treated as homophones, and they sort after m?ng?n ??.

Pinyin font: Brasserie

Mon, 02/27/2012 - 15:00

Brasserie is a Pinyin-friendly script font. It’s free for personal use and US$11 for commercial use.

Remembering Y.R. Chao: 1892-1982

Fri, 02/24/2012 - 16:01

Y.R. Chao
November 3, 1892 – February 25, 1982

Today, the thirtieth anniversary of the death of the brilliant linguist and all-around interesting guy Y.R. Chao (Zhao Yuanren / Zhào Yuánrèn / ??? / ???), I’m remembering him by rereading some of his work. (Chao died twenty years and one day after his good friend Hu Shih.)

Here are some readings here on Pinyin.info by or about Y.R. Chao that you may wish to review:

Remembering Hu Shih: 1891-1962

Thu, 02/23/2012 - 16:01

Hú Shì
17 December 1891 — 24 February 1962

Today, on the fiftieth anniversary of the death of Hu Shih (Hú Shì/??/??), I’d like to say a few things in his memory. This is, after all, someone I regard as a hero in many ways. I even keep a photo of him in my office.

The opening of the preface to a splendid new biography of Hu Shih covers the basics:

Hu Shi (1891–1962), “the Father of the Chinese Renaissance,” towered over China’s intellectual landscape in the first half of the twentieth century. Among other achievements, he is credited with having made everyday speech respectable as a medium of written communication. Groomed as a traditional scholar-bureaucrat in his father’s footsteps, he had already turned into an iconoclastic renegade by the time he left Shanghai at the age of eighteen to study in the United States. In John Dewey, whose approach to philosophy was to treat all doctrines as working hypotheses, Hu felt he found “the proper way to think.” He and his associates who studied with Dewey at Columbia University established the framework of China’s modern educational system. A dedicated humanist, social reformer and promoter of women rights, he was, at different periods of his life, president of Peking University, president of the Academia Sinica, and ambassador to Washington.

To return to the most important point, at least in terms of the focus of this site, it was he, more than anyone else, who helped break the stranglehold of Literary Sinitic (a.k.a. classical Chinese). The vernacular movement he spearheaded is of far greater significance and has had a much greater impact on Chinese culture and people’s lives than so-called character simplification. Yet it receives relatively little attention, perhaps because many do not understand — or do not want to admit — how very different Literary Sinitic is from modern standard Mandarin.

Hu Shih is also the one who, more than anyone else, popularized the use of modern punctuation in Chinese texts, such as through his book Zh?ngguó Zhéxuésh? Dàg?ng and his editions of earlier works. That alone should be enough to earn him the eternal gratitude of all who read texts written in Chinese characters.

There’s so much more to the man than this, though most of it falls outside the bounds of this site. So rather than go into it here I will just encourage people to read more by and about him.

Shortly after Hu Shih’s death his son wrote:

father passed away during a cocktail party in honor of the members of the Academia Sinica after the completion of the members’ meeting. He passed away without any pain, and from every one present at the party, I gathered that he died happy, for the last words he said was, “Let’s have some drinks!”

I lift my glass.

Further reading:

dàd?n ji?shè

xi?ox?n qiúzhèng N? bùnéng zuò w? de sh?,
zhèngrú w? bùnéng zuò n? de mèng.
—Hú Shì
from “Mèng y? Sh?” (???)

Pinyin font: the Brill

Sat, 02/18/2012 - 04:02

Some of the Pinyin-friendly font families I provide examples of on this blog are fun but not exactly the sort of thing you’d want to use in a book or other serious project. Others, though, are solid examples of the subtle and exacting art of type design. Today’s entry belongs in the latter group.

Brill — a Leiden-based publisher of work in the humanities, social sciences, law, and science — has released “the Brill,” a new font family designed to support the Latin and Greek scripts “to the fullest extent possible.” IPA and the Slavic parts of the Cyrillic range are also covered. This can handle the needs of just about any romanized script, including Hanyu Pinyin.

As someone with Brill explained to me:

Instead of limiting the fonts’ character set to known characters and character-plus-diacritic combinations, we chose a dynamic model in which, using OpenType GPOS features, any base character can carry any diacritic above or below it, and in which diacritics can be stacked as well—not forgetting all the precomposed characters that are already present in the Unicode Standard, of course. Finally, a huge assortment of punctuation marks, editorial marks, and other symbols known to occur in Brill publications were added to the spec.

In total, the Brill contains more than 5,100 characters. And that already immense range can be extended through combining diacritics, as noted above.

Even better, the Brill is free for non-commercial use. You can download it after agreeing to the End User License Agreement license. (See the bottom of that page and then the bottom of the page that follows.)

The Brill is available now in roman and italic styles. Bold and bold italic versions will be released later this year, probably before July.

The Brill is considerably different than Brill Online, which has been available for some time and was aimed at helping users of Brill’s online reference works. Brill Online is based on v. 1.00 of the Gentium family of fonts. The glyph set was extended to support some very rare characters, such as Aegean numbers. “In essence it became a hybrid Latin-Greek-Cyrillic-IPA and ‘pi’ font family.”

Thanks to Lin Ai of Zhongweb.net for the heads up that this had been released, and to Dominique de Roo and Pim Rietbroek of Brill for patiently helping me with my questions.

New database of cross-strait differences in Mandarin goes online

Tue, 02/14/2012 - 14:15

Last week, on the same day President Ma Ying-jeou accepted the resignation of a minister who made some drunken lewd remarks at a w?iyá (year-end office party), Ma was joking to the media about blow jobs.


But it was all for a good cause, of course. You see, the Mandarin expression chu? l?ba, when not referring to the literal playing of a trumpet, is usually taken in Taiwan to refer to a blow job. But in China, Ma explained, chu? l?ba means the same thing as the idiom p?i m?pì (pat/kiss the horse’s ass — i.e., flatter). And now that we have the handy-dandy Zh?nghuá Y?wén Zh?shikù (Chinese Language Database), which Ma was announcing, we can look up how Mandarin differs in Taiwan and China, and thus not get tripped up by such misunderstandings. Or at least that’s supposed to be the idea.

The database, which is the result of cross-strait cooperation, can be accessed via two sites: one in Taiwan, the other in China.

It’s clear that a lot of money has been spent on this. For example, many entries are accompanied by well-documented, precise explanations by distinguished lexicographers. Ha! Just kidding! Many entries are really accompanied by videos — some two hundred of them — of cutesy puppets gabbing about cross-strait differences in Mandarin expressions. But if there’s a video in there of the panda in the skirt explaining to the sheep in the vest that a useful skill for getting ahead in Chinese society is chu? l?ba, I haven’t found it yet. Will NMA will take up the challenge?

Much of the site emphasizes not so much language as Chinese characters. For example, another expensively produced video feeds the ideographic myth by showing off obscure Hanzi, such as the one for ch?ng.

WARNING: The screenshot below links to a video that contains scenes with intense wawa-ing and thus may not be suitable for anyone who thinks it’s not really cute for grown women to try to sound like they’re only thwee-and-a-half years old.

In a welcome bit of synchronicity, Victor Mair posted on Language Log earlier the same week on the unpredictability of Chinese character formation and pronunciation, briefly discussing just such patterns of duplication, triplication, etc.

Mair notes:

Most of these characters are of relatively low frequency and, except for a few of them, neither their meanings nor their pronunciations are known by persons of average literacy.

Many more such characters consisting or two, three, or four repetitions of the same character exist, and their sounds and meanings are in most cases equally or more opaque.

The Hanzi for ch?ng (which looks like ??? run together as one character) in the video above is sufficiently obscure that it likely won’t be shown correctly in many browsers on most systems when written in real text: ????. But never fear: It’s already in Unicode and so should be appearing one of these years in a massively bloated system font.

Further reinforcing the impression that the focus is on Chinese characters, Liú Zhàoxuán, who is the head of the association in charge of the project on the Taiwan side, equated traditional Chinese characters with Chinese culture itself and declared that getting the masses in China to recognize them is an important mission. (Liu really needs to read Lü Shuxiang’s “Comparing Chinese Characters and a Chinese Spelling Script — an evening conversation on the reform of Chinese characters.”)

Then he went on about how Chinese characters are a great system because, supposedly, they have a one-to-one correspondence with language that other scripts cannot match and people can know what they mean by looking at them (!) and that they therefore have a high degree of artistic quality (g?odù de yìshùxìng). Basically, the person in charge of this project seems to have a bad case of the Like Wow syndrome, which is not a reassuring trait for someone in charge of producing a dictionary.

The same cooperation that built the Web sites led to a new book, Li?ng’àn M?irì Y? Cí (???????? / Roughly: Cross-Strait Term-a-Day Book), which was also touted at the press conference.

The book contains Hanyu Pinyin, as well as zhuyin fuhao. But, alas, the book makes the Pinyin look ugly and fails completely at the first rule of Pinyin: use word parsing. (In the online images from the book, such as the one below, all of the words are se pa ra ted in to syl la bles.)

The Web site also has ugly Pinyin, with the CSS file for the Taiwan site calling for Pinyin to be shown in SimSun, which is one of the fonts it’s better not to use for Pinyin. But the word parsing on the Web site is at least not always wrong. Here are a few examples.

  • “???” is given as p?oshénr (good).
  • And apostrophes appear to be used correctly: e.g., fàn’?n (??), ch?n’?n (??), and f?i’?n (??).
  • But “???” is run together as “dìèrch?n” (no hyphen) rather than as shown correctly as dì-èr ch?n.
  • And “??????” is given as yí?e tóu li?n??e dà (for Taiwan) and y??e tóu li?n??e dà (for China). But ge is supposed to be written separately. (The variation of tone for yi is in this case useful.)

Still, my general impression from this is that we should not expect the forthcoming cross-strait dictionary to be very good.

Further reading:

Pinyin font: Linux Biolinum

Tue, 02/07/2012 - 13:57

The highly useful and Pinyin-friendly Linux Libertine has a companion font family: Linux Biolinum.

Biolinum is designed for emphasis, e.g. of titles. You can also use it for short passages of text. For longer texts a serif font such as the Libertine should be used for readability. The Biolinum has the same vertical metrics and visual weight as the Libertine, so that it fits perfectly to the Libertine and can be also used for emphasizing within the body text.

Linux Biolinum Capitals and Linux Biolinum Keyboard don’t presently work with Pinyin. But the other styles do, as this sample of Linux Biolinum with Pinyin text shows.

Early instances of misunderstandings of biblical proportions

Sun, 02/05/2012 - 14:35

From time to time I come across references by the credulous to the supposed biblical roots of some Chinese characters. I was surprised to learn, however, that that manner of interpretation has been around for many years.

In his 1902 book China and the Chinese, Herbert A. Giles (of Wade-Giles fame) pointed out the flaw he had seen in some earlier work.

Even the early Jesuit Fathers of the seventeenth and eighteenth centuries, to whom we owe so much for pioneer work in the domain of Sinology, were not without occasional lapses of the kind, due no doubt to a laudable if excessive zeal. Finding the character ?, which is the common word for “a ship,” as indicated by ?, the earlier picture-character for “boat” seen on the left-hand side, one ingenious Father proceeded to analyse it as follows: —

? “ship,” ? “eight,” ? “mouth” = eight mouths on a ship—“the Ark.”

But the right-hand portion is merely the phonetic of the character; it was originally ? “lead,” which gave the sound required; then the indicator “boat” was substituted for “metal.”

So with the word ? “to prohibit.” Because it could be analysed into two ?? “trees” and ? “a divine proclamation,” an allusion was discovered therein to the two trees and the proclamation of the Garden of Eden; whereas again the proper analysis is into indicator and phonetic.

Nor is such misplaced ingenuity confined to the Roman Catholic Church. In 1892 a Protestant missionary published and circulated broadcast what he said was “evidence in favour of the Gospels,” being nothing less than a prophecy of Christ’s coming hidden in the Chinese character ? “to come.” He pointed out that this was composed of “a cross,” with two ?? ‘men,’ one on each side, and a ‘greater man’ ? in the middle.

That analysis is all very well for the character as it stands now; but before the Christian era this same character was written and was a picture, not of men and of a cross, but of a sheaf of corn. It came to mean “come,” says the Chinese etymologist, “because corn comes from heaven.”

Even if all the character etymologies Giles cites are not necessarily in keeping with modern scholarship, his principles here are correct.

Pinyin font: MarkerScript

Wed, 02/01/2012 - 15:08

If you need a font for Pinyin graffiti, one possible choice is MarkerScript, which is donationware. The dots over the i’s can resemble tone marks even when they’re not; but with the material best suited to this sort of font there’s probably not much chance that people won’t know just what you mean.

additional sample

China and U.S. study-abroad programs

Mon, 01/30/2012 - 12:41

The top 10 destinations for U.S. students studying abroad were unchanged in the 2009–2010 school year compared to the year before. China remained in fifth place, with its numbers up only 1.7% over the previous year.

Number of U.S. students studying abroad, by destination and year

By far the largest gains of destinations in the top 25 were those by Israel (60.7% — up to 3,146 visiting students) and India (44.4% — up to 3,884). Though not in the top 25, Taiwan also experienced very strong growth at 42.4% (850 students) — far higher than any other country in East Asia.

In second place for growth in East Asia was Japan (6.6%), which will soon replace Costa Rica in the top 10 if trends continue.

For places of origin of international students studying in the United States, China was by far the leader, with 157,558 students, about 50% more than India’s 103,895 students in the States. Third and fourth places were held by South Korea and Canada, respectively. Taiwan was fifth with 24,818 students.


Previous posts on this subject:

Pinyin font: PixelPlay

Sun, 01/29/2012 - 06:14

For those who want their Pinyin pixelated — for example, to help reproduce the look of text on an old mobile phone — there’s PixelPlay, which is free.

Text source: I very want your deceitful surface, Pinyin News, October 13, 2005.

Pinyin Dongwuyuan: an illustrated Pinyin alphabet

Fri, 01/27/2012 - 10:40

Here’s a new book I made for fun: P?ny?n Dòngwùyuán (4.3 MB PDF).

It goes through the letters of the alphabet: A is for ?nchun, B is for b?nm?, C is for chángj?nglù, etc., all the way through Z, which is for zh?ngyú.

But X is not for xióngm?o. I’m sick of pandas. Let’s let some other animals have some time in the spotlight.

Although technically speaking the Pinyin alphabet is the same as that for English, I prefer to go with A–Z, minus V but plus Ü.

O and R were the tricky ones to find animals for.

Perhaps some teachers will print this out and hang it up in their classrooms. Or kids could use it as a coloring book. You have my permission to do just about anything you like with this — other than add Chinese characters. (The world already has plenty of material in Hanzi, but not nearly enough in Pinyin.)

I made sure to include multiples of some common morphemes (e.g., b?nm?, h?im?, and m?; è and zh?ng; h?im? and h?i’?u; niú, w?niú, and x?niú), which I hope will be useful.

For fonts, I used the Linux Libertine family.

This took me far longer to make than I thought it would, so I hope some people enjoy it or at least find it interesting.

Pinyin font: Linux Libertine

Thu, 01/26/2012 - 15:51

Linux Libertine is perhaps most familiar as the font used in the Wikipedia logo. This surprisingly large font family also works well with Hanyu Pinyin, though a few adjustments need to be made before all of the fonts in this family work as they should with Pinyin texts.

Here’s how those working on Linux Libertine describe it:

We work on a versatile font family. It is designed to give you an alternative for fonts like T*mes New Roman. We’re creating free software and publish our fonts under terms of the GPL and OFL. Please have a look at the paragraph concerning the license.

It is our aim to support the many western languages and provide many special characters. Our fonts cover the codepages of Western Latin, Greek, Cyrillic (with their specific enhancements), Hebrew, IPA and many more. Furthermore, typographical features such as ligatures, small capitals, different number styles, scientific symbols, etc. are implemented in this font. Linux Libertine thus contains more than 2000 characters.

Here’s what it looks like with Pinyin. (Click to view a PDF, which is much clearer.)

All in all: Not bad.

Botanical descriptions: English at last

Tue, 01/24/2012 - 08:53

As of the beginning of this year, the International Code of Botanical Nomenclature no longer compels botanists to write descriptions of new species in Latin. Instead, they can opt for English, though the names of the species themselves will still be given in Latin.

As James S. Miller, dean and vice president for science at the New York Botanical Garden, noted in the New York Times earlier this week:

No longer will botanists have to write sentences like: “Arbor usque ad 6 m alta. Folia decidua; lamina oblanceolata vel elliptica-oblongata, 2-7 cm longa,” as I did in 2009, describing a new species from Mexico. Instead, I could simply write that Bourreria motaguensis was a six-meter-tall tree with deciduous leaves that were 2 to 7 centimeters long.

The change “will help to speed up the race to catalog the world’s plant life,” he added.

Elsewhere, plant biologist Jerrold Davis of Cornell University was quoted as saying that he did not think the permitted switch to English would speed things up. Nevertheless, he called the move an “overdue modernization.”

Mark Watson, of Edinburgh’s Royal Botanic Garden and secretary of the International Botanical Congress’ special committee on electronic publication, expressed the same sentiment, saying of the move away from Latin, “About time too,” adding that translation into Latin is not necessarily an easy task for researchers in countries such as China.

Davis noted, “The removal of the Latin requirement is an acceptance that English has become the language of science, and Latin has become an encumbrance rather than a facilitator of communication” [emphasis added].

Even if it does not accelerate the publishing process, the end of the Latin requirement may allow for greater inclusion of scientists from countries where education rarely includes instruction in classical languages. According to Sandra Knapp, a botanist with the Natural History Museum in London: “In places like Ethiopia, for example, people are finding it very difficult to write in Latin. But in reality everybody’s bad at it.” [emphasis added]

In case you’re wondering why I’m writing about Latin and English on a blog that focuses mainly on Pinyin and Sinitic languages, I’m struck by the parallels between the position of Latin in the West (see Françoise Waquet’s terrific Latin, or, The Empire of a Sign: From the Sixteenth to the Twentieth Centuries) and (1) notions of Literary Sinitic (a.k.a. “classical Chinese”) in the Sinosphere and (2) beliefs in the efficacy of Chinese characters despite extensive problems with their near-exclusive use as a script for Mandarin. I’m pleased that scientists no longer are forced to follow a tradition that many found cumbersome and outdated.

Another noteworthy modernization in the world of scientific botany is that the International Code of Botanical Nomenclature now also recognizes publication in online academic journals as valid; print publication is no longer required.

Sources and further reading:

Editions of Latin, or, The empire of a sign, by Françoise Waquet:

Some fonts *not* to use for Pinyin

Sun, 01/22/2012 - 03:17

One of the traditions in advance of Chinese New Year is housecleaning — something not among my favorite activities. But I thought I’d do a bit of housecleaning of half-finished posts and get at least one up before the new year (tomorrow). So here it is.

Although I occasionally bemoan the fact that relatively few font families are made such that they can handle Hanyu Pinyin with tone marks (at least not right out of the box), it’s worth noting that some of the commonly found fonts that do cover all of the letters and diacritics really suck at it and should be avoided when writing in Pinyin.

Typically, such fonts were designed mainly with Hanzi in mind.

Here’s one example:


That was Adobe Ming. Yes, Adobe.

I’ll go ahead and point out the obvious problems:

And I’m not so sure about the consistency of the x-height either. Those stubby little descenders are puzzling, too, but are not necessarily wrong.

Perhaps the designers intended these letters for use in vertically aligned text — though I don’t think these forms would work well even then. Perhaps there’s some context in which these might make sense, though I’m inclined to doubt this. Perhaps the designers have an irrational hatred of romanization and wanted to make Pinyin look as ugly as possible. Whatever the reason, even though this and the other Unicode-compliant fonts below have all of the letters with diacritics that Pinyin requires, using them for Pinyin texts would be a very bad idea.

Since there is apparently still some confusion about why the “ɑ” form (in contrast to the normal “a” form) is incorrect, see the chart below.

Note how the odd form of the letter a does not appear in regular text or even in double-width forms; instead, it’s seen only when accompanied by a tone mark. In other words, even within individual fonts the ɑ form is treated not as a normal “a” that happens to look that way but as something specifically for Pinyin, which is flat-out wrong. Other than the addition of diacritics themselves, there is no reason to alter letter shapes in any way for Pinyin.

Let’s get back to the broader issue. Here are some more examples of fonts that render Pinyin in ugly ways. (Click image to view PDF.)

To aid Web searches, here’s a text list of the fonts above, none of which should be used for Hanyu Pinyin:

  • Adobe Fangsong Std
  • Adobe Heiti Std
  • Adobe Kaiti Std
  • Adobe Ming Std
  • Adobe Song Std
  • MS Gothic
  • MS Mincho
  • MS PGothic
  • MS PMincho
  • MS UI Gothic
  • NSimSun
  • SimHei
  • SimSun

SimSun is probably the least awful of the bunch. But even so, there’s no good reason to use it instead of something else that would do the job much better, such as Gentium:

Generally speaking, if you wouldn’t want to use a font for English, French, Italian, etc., then don’t use it for Hanyu Pinyin.

Say no to making Pinyin ugly!

I wish you all a happy and Pīnyīn-rich year of the dragon.

It’s Poetry Time

Thu, 01/19/2012 - 13:35

Shì shíhou le

Shì shíhou le, Zhōngguórén! Shì shíhou le
Guǎngchǎng shì dàjiā de
Jiǎo shì zìjǐ de
Shì shíhou yòng jiǎo qù guǎngchǎng zuòchū xuǎnzé

Shì shíhou le, Zhōngguórén! Shì shíhou le
Gēqǔ shì dàjiā de
Hóu[lóng] shì zìjǐ de
Shì shíhou yòng hóu[lóng] chàngchū xīndǐ de gēqǔ

Shì shíhou le, Zhōngguórén! Shì shíhou le
Zhōngguó shì dàjiā de
Xuǎnzé shì zìjǐ de
Shì shíhou yòng zìjǐ xuǎnzé wèilái de Zhōngguó

—Zhū Yúfū (朱虞夫 / Zhu Yufu), recently arrested in China for just this poem

Thanks to VHM for finding the full text of this poem for me.